The running joke during my first degree (in archaeology) was that if you had a linguistic question in English, you went and hunted down the German or Spanish lecturers - they'd understand the question, phrase the question to you correctly so you could be sure, then explain the answer to you in perfect English, then despair at the UK schooling system for anyone born after the 1970s which meant most of us. We'd learnt long before that asking the monolinguist English speaking lecturers was hopeless as we would all go round in a circle trying to explain what the question and answers meant.
So that's why my son had a "native speaker" for his English based education that was Spanish. Not good for his pronounciation though, because she had a very Spanish accent both in Dutch and English!
DH remarks - one can always end a text in German like most commercials end: " Haben Sie noch Fragen, fragen sie Ihren Artz oder Apotheker." ( If you have questions ask your MD or your apothecary. Lots of commercials were about problems with bowel movement when we watched German television.)
Apothecary? Cool!
Was it a proper apothecary?
Were there exotic scaled and fluffy items hanging from the ceiling of their workshop?
Was it dimly lit by a brazier with suspicious fragrances emanating from it?
Did anything squeak or crunch underfoot?
:-D
The pharmacy in Greece when we visited did a roaring trade in selling non-medicines disguised as medicines to British tourists who couldn't be trusted to take them properly. I'm with the pharmacist on this one... (and their crystallised ginger 'travel sickness tablets' were very nice).